Hand holding a dry autumn leaf in front of an Italian town, symbolizing seasonal change and idioms about autumn weather.

Embracing the Italian Autumn: Idioms and Expressions for the Season

This article is about

September in Italy brings shorter days, golden light, and the first cool breezes after a long, hot summer. In the streets, conversations often turn to the changing weather, to the grapes being harvested in the countryside, and to the smell of roasted chestnuts in the squares. Italians don’t just talk about these things – they color their speech with vivid idioms that capture the mood of the season.

Learning these expressions is more than memorizing words: it’s a way to understand how Italians think, feel, and share everyday experiences. From clever sayings about sudden rain to affectionate jokes involving pumpkins and chestnuts, each idiom carries a piece of history and culture. As you read on, imagine yourself in a Tuscan piazza or a Roman café in October, listening to locals banter. You’ll discover phrases that can make your Italian sound warmer, more authentic, and perfectly in tune with the rhythm of autumn.

Piove sul bagnato – When It Rains, It Pours

Literally meaning “it rains on the wet,” piove sul bagnato is equivalent to the English saying “when it rains, it pours.” Italians use this idiom to comment on situations where one stroke of luck – or more often bad luck – follows another. If someone already in trouble encounters yet another misfortune, a sympathetic friend might shrug and remark “piove sempre sul bagnato”. In other words, nothing has changed; the situation just gets more of the same, like adding rain to an already wet ground. This phrase often carries a wry or ironic tone, highlighting the unfairness of fortune (for example, a wealthy person getting an unexpected windfall, or a struggling person facing another setback).

Example (Conversation):
Giulia: Ho già perso il treno e adesso mi si è rotto anche il telefono! (I already missed the train and now my phone broke too!)
Luca: Eh, piove sul bagnato… (When it rains, it pours…)

In everyday Italian chat, piove sul bagnato is a ready comment when things snowball. Culturally, it’s so common that even a famous Italian poet, Giovanni Pascoli, once used it in a poignant metaphor about compounded sorrow. Don’t hesitate to use this idiom when commiserating with someone’s plight – it will make you sound naturally in tune with Italian expressions of empathy.

Mangiare la foglia – To Get Wise (Literally “Eat the Leaf”)

The colorful phrase mangiare la foglia (literally, “to eat the leaf”) means to catch on to what’s really happening or to figure out someone’s hidden intentions. In English we might say “to get wise to something.” An Italian will say someone has “eaten the leaf” when they’ve seen through a trick or realized the truth before being told.

The origin of this idiom is uncertain, but a likely source is rural wisdom. Observing farm animals may have inspired the saying: clever animals learn to sniff out which leaves are good to eat and which are harmfu. Just as a savvy cow avoids poisonous plants, a savvy person “eats the leaf” – they figure things out quickly and avoid being fooled.

Example (Story): Marta’s boyfriend kept saying he was working late every night. She eventually ha mangiato la foglia – she ate the leaf – and realized something was off. One evening, she followed him and discovered him at a café with another girl. In telling the story, Marta says with pride, “Ho mangiato la foglia”, meaning “I caught on to him.” Using this idiom conveys her street-smart intuition in a very Italian way.

For language learners, mangiare la foglia is a fun idiom to slip into conversation when you want to say you weren’t born yesterday. It’s informal and expressive – perfect for sounding like a native who picks up on subtleties.

Una mela al giorno leva il medico di torno – An Apple a Day…

This well-known proverb translates exactly to “an apple a day keeps the doctor away”. Una mela al giorno leva il medico di torno is an idiomatic expression Italians use the same way English speakers do – to emphasize the health benefits of good nutrition (or sometimes said with a smile when handing someone a fruit). The phrase is often taught to Italian children and is universally understood across Italy.

Though it’s a proverb rather than a slangy idiom, using it in the right context can make you sound culturally savvy. For example, if your Italian colleague reaches for a snack and you hand them an apple saying, “Una mela al giorno leva il medico di torno!”, it will likely earn a chuckle. It shows you know a bit of popular wisdom.

Feel free to use this saying in a lighthearted way. Autumn in Italy is apple season, so you might even hear it from market vendors or parents encouraging kids to eat fruit. It’s a simple, warm expression that adds a touch of Italian folk wisdom to your speech.

Chiudersi a riccio – To Curl Up Like a Hedgehog

When someone withdraws and refuses to talk, Italians might say they have curled up like a hedgehog: chiudersi a riccio. This idiom paints a vivid picture of a hedgehog (un riccio) rolling itself into a spiky ball. Figuratively, it describes a person who has closed themselves off, become defensive, and is hard to approach.

You might use chiudersi a riccio if, for example, a friend suddenly becomes uncommunicative after receiving bad news. “Dopo il litigio si è chiuso a riccio,” means “After the argument he shut himself off (like a hedgehog).” The phrase conveys emotional distance and self-protection. It’s commonly used when someone won’t accept advice or won’t open up about what’s wrong.

Example (Story): Paolo was usually outgoing, but when his soccer team lost the championship, he si è chiuso a riccio. His friends tried to cheer him up, but he barely said a word, retreating into his shell. In narrating this, an Italian might comment, “Paolo si è proprio chiuso a riccio ultimamente,” to sympathetically note that he’s unreceptive and nursing his wounds.

Understanding this expression gives insight into Italian social behavior: it’s normal to describe moods with such picturesque phrases. Dropping a chiudersi a riccio in conversation shows you grasp both the language and the culture of emotional expression.

Essere una zucca vuota – To Be an Empty Pumpkin

Avere sale in zucca – To Have Salt in One’s Pumpkin

Italians love using zucca (pumpkin) to playfully refer to a person’s head or brain. There are two opposite idioms here: essere una zucca vuota, literally “to be an empty pumpkin,” means to be empty-headed or not very bright On the flip side, avere sale in zucca – “to have salt in the pumpkin” – means to have good sense or brains (we’d say “to have your head screwed on right”).

Why salt and pumpkins? The saying avere sale in zucca has a charming old origin. In ancient times, salt was a precious commodity – so precious that Romans often stored it inside hollowed, dried pumpkins to keep it safe. A pumpkin filled with salt was a household’s treasure. Over time, the pumpkin came to symbolize a head, and salt symbolized wisdom (as something valuable). Thus, a person who “has salt in their pumpkin” is rich in intelligence. Conversely, if the pumpkin (head) is empty (no salt), that person is lacking brains.

These idioms are used in a friendly, sometimes teasing way. For example, a grandfather might affectionately scold a child who did something silly with “Sei proprio una zucca vuota!” (“You’re such an empty pumpkin!”) – meaning scatterbrain. In a more positive scenario, if you solve a tough riddle, a friend could praise you, “Bravo, hai sale in zucca!” – “Good job, you’ve got salt in your pumpkin,” i.e. you’re clever.

Using zucca idioms will definitely endear you to Italians. They add humor and imagery. Try joking with a friend, “Devi usare il sale in zucca,” meaning “You need to use the brains you’ve got,” and you’ll likely get a smile. Just remember zucca vuota is mildly insulting – best reserved for good-humored ribbing among friends.

Prendere in castagna – To Catch Red-Handed

Literally “to catch in chestnut,” prendere in castagna means to catch someone in the act or catch them making a mistake. It’s akin to saying “caught red-handed.” Despite the literal fruit reference, it has nothing to do with roasting chestnuts – it’s all about nabbing someone’s error.

Interestingly, this idiom arose from a linguistic mix-up. In old Italian, marrone (a type of chestnut) also meant a blunder or error. The archaic phrase “prendere in marrone” meant to catch someone in a mistake. Over time, marrone (error) fell out of use, and people replaced it with its synonym castagna. The result is the modern saying prendere in castagna, which sounds like you’re grabbing someone by the chestnut!

In practice, you’ll hear this when someone is caught doing something they shouldn’t. For example: I carabinieri hanno preso i ladri in castagna – “The police caught the thieves in the act.” Or a teacher might say with glee, “Ti ho preso in castagna!” if she catches a student cheating.

For learners, using prendere in castagna shows a command of colloquial phrases. Next time your friend is fibbing and you have proof, you can grin and say, “Ti ho preso in castagna,” to playfully call them out. It’s a perfect autumn-themed idiom (bringing to mind those lovely brown chestnuts) that you can use year-round to sound naturally Italian.

Togliere le castagne dal fuoco – To Pull Chestnuts Out of the Fire

Another chestnut-inspired expression, togliere le castagne dal fuoco means to pull the chestnuts out of the fire (for someone) – in other words, to save someone from a difficult situation or to solve a tough problem on someone else’s behalf. It often implies taking a risk or doing the hard work for another person’s benefit.

This idiom comes from a famous fable by Jean de La Fontaine. In La scimmia e il gatto (“The Monkey and the Cat”), a clever monkey tricks a cat into pulling roasting chestnuts out of a fire. The poor cat burns its paw, while the monkey gets to eat the chestnuts, unscathed! The full original phrase was “cavare le castagne dal fuoco con la zampa del gatto” – to pull the chestnuts out of the fire with the cat’s . Over time, it shortened to togliere le castagne dal fuoco, and broadened to any scenario where one person does the dangerous work and another reaps the rewards.

In modern use, you might hear an overburdened colleague say, “Non voglio sempre togliere le castagne dal fuoco per tutti,” meaning “I don’t always want to pull everyone’s chestnuts out of the fire.” Or if you step in to help a friend out of a jam, you could later tell the story with a hint of pride or exasperation: “Gli ho tolto le castagne dal fuoco,” implying you did the dirty work for him.

When speaking Italian, use this idiom to highlight acts of rescue or favor. It’s especially handy in the autumn season (literally about chestnuts roasting!), but it’s understood anytime. By saying togliere le castagne dal fuoco, you’ll convey a nuanced situation with one concise, folksy phrase – that’s the power of idioms!

Non ci sono più le mezze stagioni – “Mid-seasons no longer exist”

If small talk in Italy turns to the weather (as it often does), you might hear someone sigh: “Non ci sono più le mezze stagioni.” This classic phrase translates to “There are no more mid-seasons”, basically lamenting that spring and autumn just aren’t what they used to be. It’s a tongue-in-cheek complaint that the weather now jumps from hot to cold with no pleasant mild period in between.

This idiom is the poster child of Italian “frasi fatte” (cliché phrases) – so common that it’s often used humorously. For decades, Italians have repeated “non ci sono più le mezze stagioni” as a conversational filler or ironic joke about climate changes and unpredictable weather. Even comedians use it to poke fun at old-fashioned grumblings. Despite being a cliché, the saying rings true to many: nowadays, one week it’s unseasonably warm, the next it’s freezing, and indeed the gentle transitions of spring and fall seem to have vanished.

Example (Conversation):
Alessandro: Oggi fa freddo, ieri c’erano 25 gradi… non ci capisco più niente. (Today it’s cold; yesterday it was 25°C… I can’t make sense of it anymore.)
Beatrice: Eh già, non ci sono più le mezze stagioni! (Oh yes, mid-seasons just don’t exist anymore!)

In using this phrase, Beatrice is half-seriously echoing what many before her have said. As a learner, dropping this idiom into a weather chat will likely get a laugh or at least a nod of agreement. It shows you’re familiar with Italian popular sayings. Just remember to say it with a hint of irony – everyone knows it’s a bit of a cliché, but that’s part of the charm.

Piove a catinelle – It’s Pouring Rain

When autumn rains arrive in Italy, you can bet someone will exclaim piove a catinelle! This phrase translates to “it’s raining buckets,” essentially meaning it’s raining very heavily. It’s the Italian equivalent of “raining cats and dogs,” and indeed is used just as often whenever a downpour hits.

The word catinelle refers to basins or tubs – so if piove a catinelle, imagine rain coming down as if someone were upending buckets from the sky. It’s a casual, vivid way to describe a torrential rain. You’ll hear it from North to South, anytime the rain is ridiculously strong.

Example (Situation): You’re peering out the window at a sudden thunderstorm. Sheets of rain are flooding the streets. Your Italian neighbor shakes her head, muttering, “Guardà lì – piove a catinelle!” (“Look at that – it’s pouring buckets!”). She then might add, “Prendi l’ombrello!” reminding you to grab your umbrella.

For language learners, piove a catinelle is indispensable come the rainy season. It’s short, pithy, and so much more evocative than just saying sta piovendo molto (it’s raining a lot). Using this idiom will make you sound more natural when chatting about the weather – a very common topic. Next time you get caught in a deluge, you’ll know just what to say in Italian as you dash indoors: Piove a catinelle!

L’estate di San Martino – St. Martin’s Summer (Autumn Warm Spell)

As autumn deepens in early November, Italians sometimes enjoy a brief return of warm, sunny weather. This mild spell around November 11 is fondly called l’estate di San Martino, or “Saint Martin’s summer.” It refers to a period of unseasonably nice weather after the first cold of fall. In English, we call this phenomenon “Indian summer.”

The expression comes with a beautiful legend. Saint Martin of Tours was a Roman soldier who, one cold November day, cut his cloak in half to share with a freezing beggar. According to the tale, the heavens miraculously intervened: the rain stopped, the sun came out, and the air warmed up for a few days – granting a little “summer” after the act of kindness. Thus, every year around San Martino’s feast (November 11), Italians look for a few balmy days and call them Estate di San Martino in his honor.

Culturally, this time is associated with the harvest’s end and rustic traditions. In many regions, people open up barrels of vino novello (newly fermented wine) and roast chestnuts to celebrate San Martino. There’s even a saying: “L’estate di San Martino dura tre giorni e un pochino,” meaning “St. Martin’s summer lasts three days and a bit.” It’s a wink to the fleeting nature of this fair weather.

In conversation, you might hear: “Stanno facendo il picnic al mare, c’è l’estate di San Martino.” (“They’re having a picnic at the beach; it’s St. Martin’s summer.”) If you experience a warm spell in November, drop this term to impress locals. They’ll appreciate that you know this slice of Italian seasonal lore. It’s an idiom that captures the hopeful, grateful feeling of sunshine breaking through autumn clouds – a truly poetic part of Italian language and culture.

Ottobrata Romana – Roman “Ottobrata” (Glorious October Weather)

In Rome, October often brings gorgeous weather: sunny days with clear skies and gentle warmth, long after the scorching summer. Romans have a special term for this wonderful period: Ottobrata Romana. Literally “Roman October-fest,” the phrase evokes basking in almost-summer sunshine during October in Rome. It’s not an idiom you’d use in grammar exercises, but it’s a beloved cultural expression in the capital and a good one to know if you’re in Italy in the fall.

Historically, l’ottobrata referred to festive Sunday outings in the Roman countryside during the grape harvest season. In the 19th and early 20th centuries, Romans would pile into horse-drawn carts to vineyards outside the city for picnics, wine, music and merriment. These big harvest parties, held in October, were called Ottobrate Romane. The tradition lives on in a modern form – now it generally means making the most of nice October weekends with outdoor lunches, winery visits, or chestnut hunting in the hills.

If you’re in Rome and someone suggests “Facciamo un’ottobrata”, get ready for a fun outing on a beautiful fall day – perhaps a trip to Castelli Romani for vino and porchetta, or a barbecue among friends. Even outside Rome, Italians recognize the term ottobrata to mean any fine fall day worthy of celebration. It carries an almost mythical quality of golden Italian autumn daysn.

While ottobrata romana is region-specific, using it in the right context shows a real cultural fluency. Imagine chatting with Italian friends in October: “Che bella ottobrata oggi, vero?” (“What a beautiful October day today, isn’t it?”) – they’ll likely respond with enthusiasm. You’ve tapped into the seasonal spirit that Italians cherish. After all, language is not just vocabulary – it’s enjoying the lifestyle that comes with it, and an ottobrata is one of those moments to savor in Italy’s autumn.

References

  • thelanguagegnome.comthelanguagegnome.com The Language Gnome – Italian Weather Expressions: Explanation of “piove sul bagnato” (literal translation and meaning equivalent to “when it rains, it pours”)thelanguagegnome.com, and context of usagethelanguagegnome.com.
  • coloritaliani.com ColorItaliani – Autunno: 8 modi di dire italiani: Definition of “mangiare la foglia” as understanding someone’s true intentionscoloritaliani.com.
  • focus.it Focus.it – Che significa “mangiare la foglia”?: Suggests origin of “mangiare la foglia” from farm animals distinguishing good vs. poisonous plants (intuition)focus.it.
  • coloritaliani.com ColorItaliani – Autunno: 8 modi di dire italiani: Italian version of “an apple a day keeps the doctor away” proverbcoloritaliani.com.
  • unaparolaalgiorno.it Una parola al giorno – Riccio: Explains “chiudersi a riccio” as withdrawing into oneself defensively, like a hedgehogunaparolaalgiorno.it.
  • coloritaliani.comblog.giallozafferano.it GialloZafferano Blog (É pronto con Elisa) – Avere sale in zucca: Origin of “avere sale in zucca” from ancient Roman practice of storing precious salt in hollowed pumpkins (analogous to having wisdom stored in one’s head)blog.giallozafferano.itblog.giallozafferano.it, and meaning of “zucca vuota” vs “sale in zucca” (empty-headed vs having sense)coloritaliani.com.
  • focus.it Focus.it – Perché si dice "prendere in castagna"?: Etymology of “prendere in castagna”, originally “prendere in marrone”, where marrone meant an error; now means catching someone in the wrongfocus.it.
  • libreriamo.it Libreriamo – Perché si dice… “Togliere le castagne dal fuoco”: Origin of “togliere le castagne dal fuoco” from La Fontaine’s fable (the monkey and the cat), illustrating taking risks to benefit someone elselibreriamo.it.
  • libreriamo.it Libreriamo – Le 30 frasi fatte più utilizzate: Explanation of “non ci sono più le mezze stagioni” as an idiom noting irregular, rapid seasonal changes (no gradual spring/autumn)libreriamo.it.
  • thelanguagegnome.com The Language Gnome – Italian Weather Expressions: Definition of “piove a catinelle” as pouring rain, literally “raining buckets,” equivalent to “raining cats and dogs”thelanguagegnome.com.
  • it.wikipedia.orgit.wikipedia.org Wikipedia (it)Estate di San Martino: Describes l’estate di San Martino as a warm, calm spell in early November after first cold, and attributes its name to the legend of St. Martin’s act of kindness followed by sudden sunshineit.wikipedia.orgit.wikipedia.org.
  • wantedinrome.com Wanted in Rome – What is Ottobrata Romana?: Describes Ottobrata Romana as enjoying Rome’s almost summer-like October weather, with origins in traditional post-harvest outings in the countrysidewantedinrome.comwantedinrome.com.

September in Italy brings shorter days, golden light, and the first cool breezes after a long, hot summer. In the streets, conversations often turn to the changing weather, to the grapes being harvested in the countryside, and to the smell of roasted chestnuts in the squares. Italians don’t just talk about these things – they color their speech with vivid idioms that capture the mood of the season.

Learning these expressions is more than memorizing words: it’s a way to understand how Italians think, feel, and share everyday experiences. From clever sayings about sudden rain to affectionate jokes involving pumpkins and chestnuts, each idiom carries a piece of history and culture. As you read on, imagine yourself in a Tuscan piazza or a Roman café in October, listening to locals banter. You’ll discover phrases that can make your Italian sound warmer, more authentic, and perfectly in tune with the rhythm of autumn.

Piove sul bagnato – When It Rains, It Pours

Literally meaning “it rains on the wet,” piove sul bagnato is equivalent to the English saying “when it rains, it pours.” Italians use this idiom to comment on situations where one stroke of luck – or more often bad luck – follows another. If someone already in trouble encounters yet another misfortune, a sympathetic friend might shrug and remark “piove sempre sul bagnato”. In other words, nothing has changed; the situation just gets more of the same, like adding rain to an already wet ground. This phrase often carries a wry or ironic tone, highlighting the unfairness of fortune (for example, a wealthy person getting an unexpected windfall, or a struggling person facing another setback).

Example (Conversation):
Giulia: Ho già perso il treno e adesso mi si è rotto anche il telefono! (I already missed the train and now my phone broke too!)
Luca: Eh, piove sul bagnato… (When it rains, it pours…)

In everyday Italian chat, piove sul bagnato is a ready comment when things snowball. Culturally, it’s so common that even a famous Italian poet, Giovanni Pascoli, once used it in a poignant metaphor about compounded sorrow. Don’t hesitate to use this idiom when commiserating with someone’s plight – it will make you sound naturally in tune with Italian expressions of empathy.

Mangiare la foglia – To Get Wise (Literally “Eat the Leaf”)

The colorful phrase mangiare la foglia (literally, “to eat the leaf”) means to catch on to what’s really happening or to figure out someone’s hidden intentions. In English we might say “to get wise to something.” An Italian will say someone has “eaten the leaf” when they’ve seen through a trick or realized the truth before being told.

The origin of this idiom is uncertain, but a likely source is rural wisdom. Observing farm animals may have inspired the saying: clever animals learn to sniff out which leaves are good to eat and which are harmfu. Just as a savvy cow avoids poisonous plants, a savvy person “eats the leaf” – they figure things out quickly and avoid being fooled.

Example (Story): Marta’s boyfriend kept saying he was working late every night. She eventually ha mangiato la foglia – she ate the leaf – and realized something was off. One evening, she followed him and discovered him at a café with another girl. In telling the story, Marta says with pride, “Ho mangiato la foglia”, meaning “I caught on to him.” Using this idiom conveys her street-smart intuition in a very Italian way.

For language learners, mangiare la foglia is a fun idiom to slip into conversation when you want to say you weren’t born yesterday. It’s informal and expressive – perfect for sounding like a native who picks up on subtleties.

Una mela al giorno leva il medico di torno – An Apple a Day…

This well-known proverb translates exactly to “an apple a day keeps the doctor away”. Una mela al giorno leva il medico di torno is an idiomatic expression Italians use the same way English speakers do – to emphasize the health benefits of good nutrition (or sometimes said with a smile when handing someone a fruit). The phrase is often taught to Italian children and is universally understood across Italy.

Though it’s a proverb rather than a slangy idiom, using it in the right context can make you sound culturally savvy. For example, if your Italian colleague reaches for a snack and you hand them an apple saying, “Una mela al giorno leva il medico di torno!”, it will likely earn a chuckle. It shows you know a bit of popular wisdom.

Feel free to use this saying in a lighthearted way. Autumn in Italy is apple season, so you might even hear it from market vendors or parents encouraging kids to eat fruit. It’s a simple, warm expression that adds a touch of Italian folk wisdom to your speech.

Chiudersi a riccio – To Curl Up Like a Hedgehog

When someone withdraws and refuses to talk, Italians might say they have curled up like a hedgehog: chiudersi a riccio. This idiom paints a vivid picture of a hedgehog (un riccio) rolling itself into a spiky ball. Figuratively, it describes a person who has closed themselves off, become defensive, and is hard to approach.

You might use chiudersi a riccio if, for example, a friend suddenly becomes uncommunicative after receiving bad news. “Dopo il litigio si è chiuso a riccio,” means “After the argument he shut himself off (like a hedgehog).” The phrase conveys emotional distance and self-protection. It’s commonly used when someone won’t accept advice or won’t open up about what’s wrong.

Example (Story): Paolo was usually outgoing, but when his soccer team lost the championship, he si è chiuso a riccio. His friends tried to cheer him up, but he barely said a word, retreating into his shell. In narrating this, an Italian might comment, “Paolo si è proprio chiuso a riccio ultimamente,” to sympathetically note that he’s unreceptive and nursing his wounds.

Understanding this expression gives insight into Italian social behavior: it’s normal to describe moods with such picturesque phrases. Dropping a chiudersi a riccio in conversation shows you grasp both the language and the culture of emotional expression.

Essere una zucca vuota – To Be an Empty Pumpkin

Avere sale in zucca – To Have Salt in One’s Pumpkin

Italians love using zucca (pumpkin) to playfully refer to a person’s head or brain. There are two opposite idioms here: essere una zucca vuota, literally “to be an empty pumpkin,” means to be empty-headed or not very bright On the flip side, avere sale in zucca – “to have salt in the pumpkin” – means to have good sense or brains (we’d say “to have your head screwed on right”).

Why salt and pumpkins? The saying avere sale in zucca has a charming old origin. In ancient times, salt was a precious commodity – so precious that Romans often stored it inside hollowed, dried pumpkins to keep it safe. A pumpkin filled with salt was a household’s treasure. Over time, the pumpkin came to symbolize a head, and salt symbolized wisdom (as something valuable). Thus, a person who “has salt in their pumpkin” is rich in intelligence. Conversely, if the pumpkin (head) is empty (no salt), that person is lacking brains.

These idioms are used in a friendly, sometimes teasing way. For example, a grandfather might affectionately scold a child who did something silly with “Sei proprio una zucca vuota!” (“You’re such an empty pumpkin!”) – meaning scatterbrain. In a more positive scenario, if you solve a tough riddle, a friend could praise you, “Bravo, hai sale in zucca!” – “Good job, you’ve got salt in your pumpkin,” i.e. you’re clever.

Using zucca idioms will definitely endear you to Italians. They add humor and imagery. Try joking with a friend, “Devi usare il sale in zucca,” meaning “You need to use the brains you’ve got,” and you’ll likely get a smile. Just remember zucca vuota is mildly insulting – best reserved for good-humored ribbing among friends.

Prendere in castagna – To Catch Red-Handed

Literally “to catch in chestnut,” prendere in castagna means to catch someone in the act or catch them making a mistake. It’s akin to saying “caught red-handed.” Despite the literal fruit reference, it has nothing to do with roasting chestnuts – it’s all about nabbing someone’s error.

Interestingly, this idiom arose from a linguistic mix-up. In old Italian, marrone (a type of chestnut) also meant a blunder or error. The archaic phrase “prendere in marrone” meant to catch someone in a mistake. Over time, marrone (error) fell out of use, and people replaced it with its synonym castagna. The result is the modern saying prendere in castagna, which sounds like you’re grabbing someone by the chestnut!

In practice, you’ll hear this when someone is caught doing something they shouldn’t. For example: I carabinieri hanno preso i ladri in castagna – “The police caught the thieves in the act.” Or a teacher might say with glee, “Ti ho preso in castagna!” if she catches a student cheating.

For learners, using prendere in castagna shows a command of colloquial phrases. Next time your friend is fibbing and you have proof, you can grin and say, “Ti ho preso in castagna,” to playfully call them out. It’s a perfect autumn-themed idiom (bringing to mind those lovely brown chestnuts) that you can use year-round to sound naturally Italian.

Togliere le castagne dal fuoco – To Pull Chestnuts Out of the Fire

Another chestnut-inspired expression, togliere le castagne dal fuoco means to pull the chestnuts out of the fire (for someone) – in other words, to save someone from a difficult situation or to solve a tough problem on someone else’s behalf. It often implies taking a risk or doing the hard work for another person’s benefit.

This idiom comes from a famous fable by Jean de La Fontaine. In La scimmia e il gatto (“The Monkey and the Cat”), a clever monkey tricks a cat into pulling roasting chestnuts out of a fire. The poor cat burns its paw, while the monkey gets to eat the chestnuts, unscathed! The full original phrase was “cavare le castagne dal fuoco con la zampa del gatto” – to pull the chestnuts out of the fire with the cat’s . Over time, it shortened to togliere le castagne dal fuoco, and broadened to any scenario where one person does the dangerous work and another reaps the rewards.

In modern use, you might hear an overburdened colleague say, “Non voglio sempre togliere le castagne dal fuoco per tutti,” meaning “I don’t always want to pull everyone’s chestnuts out of the fire.” Or if you step in to help a friend out of a jam, you could later tell the story with a hint of pride or exasperation: “Gli ho tolto le castagne dal fuoco,” implying you did the dirty work for him.

When speaking Italian, use this idiom to highlight acts of rescue or favor. It’s especially handy in the autumn season (literally about chestnuts roasting!), but it’s understood anytime. By saying togliere le castagne dal fuoco, you’ll convey a nuanced situation with one concise, folksy phrase – that’s the power of idioms!

Non ci sono più le mezze stagioni – “Mid-seasons no longer exist”

If small talk in Italy turns to the weather (as it often does), you might hear someone sigh: “Non ci sono più le mezze stagioni.” This classic phrase translates to “There are no more mid-seasons”, basically lamenting that spring and autumn just aren’t what they used to be. It’s a tongue-in-cheek complaint that the weather now jumps from hot to cold with no pleasant mild period in between.

This idiom is the poster child of Italian “frasi fatte” (cliché phrases) – so common that it’s often used humorously. For decades, Italians have repeated “non ci sono più le mezze stagioni” as a conversational filler or ironic joke about climate changes and unpredictable weather. Even comedians use it to poke fun at old-fashioned grumblings. Despite being a cliché, the saying rings true to many: nowadays, one week it’s unseasonably warm, the next it’s freezing, and indeed the gentle transitions of spring and fall seem to have vanished.

Example (Conversation):
Alessandro: Oggi fa freddo, ieri c’erano 25 gradi… non ci capisco più niente. (Today it’s cold; yesterday it was 25°C… I can’t make sense of it anymore.)
Beatrice: Eh già, non ci sono più le mezze stagioni! (Oh yes, mid-seasons just don’t exist anymore!)

In using this phrase, Beatrice is half-seriously echoing what many before her have said. As a learner, dropping this idiom into a weather chat will likely get a laugh or at least a nod of agreement. It shows you’re familiar with Italian popular sayings. Just remember to say it with a hint of irony – everyone knows it’s a bit of a cliché, but that’s part of the charm.

Piove a catinelle – It’s Pouring Rain

When autumn rains arrive in Italy, you can bet someone will exclaim piove a catinelle! This phrase translates to “it’s raining buckets,” essentially meaning it’s raining very heavily. It’s the Italian equivalent of “raining cats and dogs,” and indeed is used just as often whenever a downpour hits.

The word catinelle refers to basins or tubs – so if piove a catinelle, imagine rain coming down as if someone were upending buckets from the sky. It’s a casual, vivid way to describe a torrential rain. You’ll hear it from North to South, anytime the rain is ridiculously strong.

Example (Situation): You’re peering out the window at a sudden thunderstorm. Sheets of rain are flooding the streets. Your Italian neighbor shakes her head, muttering, “Guardà lì – piove a catinelle!” (“Look at that – it’s pouring buckets!”). She then might add, “Prendi l’ombrello!” reminding you to grab your umbrella.

For language learners, piove a catinelle is indispensable come the rainy season. It’s short, pithy, and so much more evocative than just saying sta piovendo molto (it’s raining a lot). Using this idiom will make you sound more natural when chatting about the weather – a very common topic. Next time you get caught in a deluge, you’ll know just what to say in Italian as you dash indoors: Piove a catinelle!

L’estate di San Martino – St. Martin’s Summer (Autumn Warm Spell)

As autumn deepens in early November, Italians sometimes enjoy a brief return of warm, sunny weather. This mild spell around November 11 is fondly called l’estate di San Martino, or “Saint Martin’s summer.” It refers to a period of unseasonably nice weather after the first cold of fall. In English, we call this phenomenon “Indian summer.”

The expression comes with a beautiful legend. Saint Martin of Tours was a Roman soldier who, one cold November day, cut his cloak in half to share with a freezing beggar. According to the tale, the heavens miraculously intervened: the rain stopped, the sun came out, and the air warmed up for a few days – granting a little “summer” after the act of kindness. Thus, every year around San Martino’s feast (November 11), Italians look for a few balmy days and call them Estate di San Martino in his honor.

Culturally, this time is associated with the harvest’s end and rustic traditions. In many regions, people open up barrels of vino novello (newly fermented wine) and roast chestnuts to celebrate San Martino. There’s even a saying: “L’estate di San Martino dura tre giorni e un pochino,” meaning “St. Martin’s summer lasts three days and a bit.” It’s a wink to the fleeting nature of this fair weather.

In conversation, you might hear: “Stanno facendo il picnic al mare, c’è l’estate di San Martino.” (“They’re having a picnic at the beach; it’s St. Martin’s summer.”) If you experience a warm spell in November, drop this term to impress locals. They’ll appreciate that you know this slice of Italian seasonal lore. It’s an idiom that captures the hopeful, grateful feeling of sunshine breaking through autumn clouds – a truly poetic part of Italian language and culture.

Ottobrata Romana – Roman “Ottobrata” (Glorious October Weather)

In Rome, October often brings gorgeous weather: sunny days with clear skies and gentle warmth, long after the scorching summer. Romans have a special term for this wonderful period: Ottobrata Romana. Literally “Roman October-fest,” the phrase evokes basking in almost-summer sunshine during October in Rome. It’s not an idiom you’d use in grammar exercises, but it’s a beloved cultural expression in the capital and a good one to know if you’re in Italy in the fall.

Historically, l’ottobrata referred to festive Sunday outings in the Roman countryside during the grape harvest season. In the 19th and early 20th centuries, Romans would pile into horse-drawn carts to vineyards outside the city for picnics, wine, music and merriment. These big harvest parties, held in October, were called Ottobrate Romane. The tradition lives on in a modern form – now it generally means making the most of nice October weekends with outdoor lunches, winery visits, or chestnut hunting in the hills.

If you’re in Rome and someone suggests “Facciamo un’ottobrata”, get ready for a fun outing on a beautiful fall day – perhaps a trip to Castelli Romani for vino and porchetta, or a barbecue among friends. Even outside Rome, Italians recognize the term ottobrata to mean any fine fall day worthy of celebration. It carries an almost mythical quality of golden Italian autumn daysn.

While ottobrata romana is region-specific, using it in the right context shows a real cultural fluency. Imagine chatting with Italian friends in October: “Che bella ottobrata oggi, vero?” (“What a beautiful October day today, isn’t it?”) – they’ll likely respond with enthusiasm. You’ve tapped into the seasonal spirit that Italians cherish. After all, language is not just vocabulary – it’s enjoying the lifestyle that comes with it, and an ottobrata is one of those moments to savor in Italy’s autumn.

References

  • thelanguagegnome.comthelanguagegnome.com The Language Gnome – Italian Weather Expressions: Explanation of “piove sul bagnato” (literal translation and meaning equivalent to “when it rains, it pours”)thelanguagegnome.com, and context of usagethelanguagegnome.com.
  • coloritaliani.com ColorItaliani – Autunno: 8 modi di dire italiani: Definition of “mangiare la foglia” as understanding someone’s true intentionscoloritaliani.com.
  • focus.it Focus.it – Che significa “mangiare la foglia”?: Suggests origin of “mangiare la foglia” from farm animals distinguishing good vs. poisonous plants (intuition)focus.it.
  • coloritaliani.com ColorItaliani – Autunno: 8 modi di dire italiani: Italian version of “an apple a day keeps the doctor away” proverbcoloritaliani.com.
  • unaparolaalgiorno.it Una parola al giorno – Riccio: Explains “chiudersi a riccio” as withdrawing into oneself defensively, like a hedgehogunaparolaalgiorno.it.
  • coloritaliani.comblog.giallozafferano.it GialloZafferano Blog (É pronto con Elisa) – Avere sale in zucca: Origin of “avere sale in zucca” from ancient Roman practice of storing precious salt in hollowed pumpkins (analogous to having wisdom stored in one’s head)blog.giallozafferano.itblog.giallozafferano.it, and meaning of “zucca vuota” vs “sale in zucca” (empty-headed vs having sense)coloritaliani.com.
  • focus.it Focus.it – Perché si dice “prendere in castagna”?: Etymology of “prendere in castagna”, originally “prendere in marrone”, where marrone meant an error; now means catching someone in the wrongfocus.it.
  • libreriamo.it Libreriamo – Perché si dice… “Togliere le castagne dal fuoco”: Origin of “togliere le castagne dal fuoco” from La Fontaine’s fable (the monkey and the cat), illustrating taking risks to benefit someone elselibreriamo.it.
  • libreriamo.it Libreriamo – Le 30 frasi fatte più utilizzate: Explanation of “non ci sono più le mezze stagioni” as an idiom noting irregular, rapid seasonal changes (no gradual spring/autumn)libreriamo.it.
  • thelanguagegnome.com The Language Gnome – Italian Weather Expressions: Definition of “piove a catinelle” as pouring rain, literally “raining buckets,” equivalent to “raining cats and dogs”thelanguagegnome.com.
  • it.wikipedia.orgit.wikipedia.org Wikipedia (it)Estate di San Martino: Describes l’estate di San Martino as a warm, calm spell in early November after first cold, and attributes its name to the legend of St. Martin’s act of kindness followed by sudden sunshineit.wikipedia.orgit.wikipedia.org.
  • wantedinrome.com Wanted in Rome – What is Ottobrata Romana?: Describes Ottobrata Romana as enjoying Rome’s almost summer-like October weather, with origins in traditional post-harvest outings in the countrysidewantedinrome.comwantedinrome.com.

Share